2016年4月21日 星期四

Conayc翻譯參與體驗文

先簡單介紹一下Conayc:

簡單來說Conayc為一個群眾的翻譯平台,
可以在此發佈案件找翻譯,也能在此找案件來翻譯。
(其他還有一些翻譯相關的群組等等....
大家可以去官網看看喔。https://conyac.cc/

在三月份參與了Conayc的兩個翻譯項目,
(1)日->中,日文短句翻中文
(2)中->中,中文短句翻為同樣意思但不同表達方式的中文句子四句。

以下依幾個面向來寫感想。





有趣的地方或困難的地方:

(1)日->中,
這個案子給的日文例句也有包含英文版,
有時候可用英文來幫助理解句子,
因為翻譯成中文要以日文直翻為主,
所以英文句子當參考用還挺方便。

有時也會發現一些英文、日文和中文
在一些相同的事情上不同的說法,挺有趣的。

旅遊的句子挺多的,有時候會覺得其實中文不會有這種說法時,
就要想想如何把它改成中文體系的讀者看得懂的句子。

困難的地方在於句子組成的通順度,
有時候翻的太直接,會看起來怪怪的,
要適當的組合選擇適合的詞彙,
所以翻譯的中文造詣也不能太差呀XD

(2)中->中,
剛開始看到中翻中,一看到會感覺好像很容易,
其實有點像小學國語課的換句話說練習。

但其實有些句子,要想出另外四種講法,也是要動些腦筋的。
有時候翻完一些句子,
會有點小疑惑,我們平時真的會這樣講嗎XD

想不出來有時還得去查一下中文辭典。
所以完成一個TASK,也是需要一些時間的。

通常是使用電腦來完成一個TASK,因為使用鍵盤打字比較快速,
不過也有利用手機來完成過,可在搭車時完成段落,很方便。


Conayc的介面:

這次的案子都是使用Conayc官方的介面格式提供句子,
在要翻譯的句子下就能填寫翻譯的句子,再按送出就好。
要修改也能馬上修改。
我覺得用起來很順暢,也很方便。
有限時間完成才能繼續下個翻譯這點很好,
才不會有一堆人占用一堆案子的情況發生。

手機方面使用也沒問題。

如果翻譯的句子方面有問題需要修改,
工作人員可以直接來修改或
直接留言告知要訂正的地方這點也很方便。


問題詢問:

參與翻譯的案子,都會有個提問的平台,
大家都能看見參與者的發問也能參加討論。
遇到問題,發起人的回覆速度也很快。


酬勞的部分:


有些案子會寫清楚酬勞,有一些則是要由自己提案自訂金額。
我參與的案子是有寫清楚酬勞的。
Conayc網站上的Q&A的領取酬勞方式也寫得很清楚。

因為領取酬勞,每個人會遇到的狀況不同,需要一些不同的手續,
有這方面的問題,發起人也都會耐心回答,回覆也都很快速,

領酬勞的方式大約分為PAY PAL領取或是日本國內銀行領取方式。
日本以外的國家應該都會是使用PAY PAL來領取酬勞。

我本身是用日本帳戶領取酬勞,會扣一筆手續費,還有源泉徵收稅。
(稅務相關在這就不贅述了,請自行GOOGLE。)

每月會有固定時間計算案子金額,在下個月的固定時間會出酬勞。
基本資料的頁面都可以看到相關資料。

之後在付款日(有時候遇假日會順延入帳入)去刷存簿確認後,
真的都有按照時間給付酬勞,。

其它:

因為本身非專職翻譯,算是第一次接觸此類工作,
覺得還挺有挑戰性也很有趣。
希望以後還會有適合自己的工作機會,繼續參與翻譯工作。


對於翻譯有興趣的人,
也歡迎到Conayc登入看看,
有沒有適合自己的案子。
https://conyac.cc/




沒有留言:

張貼留言